Información General

Qué es un Traductor Oficial?

El Traductor o Intérprete Oficial es un profesional dedicado a la traducción e interpretación, debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, para realizar traducciones e interpretaciones con carácter oficial y fe pública.

La actividad del Traductor Oficial en Costa Rica se rige por lo establecido en el Reglamento a la Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales (Decreto Ejecutivo No. 30167-RE del 25 de enero del 2002).

Los honorarios de los Traductores e Intérpretes Oficiales están estipulados en el Decreto Ejecutivo No. 34292-RE del 7 de enero del 2008.

Qué es una Apostilla?

La Apostilla es una forma de legalización para el intercambio internacional de documentos públicos. Libera al documento oficial de requerir una legalización  diplomática. La Apostilla solo certifica la autenticidad de la firma, la capacidad del signatario y el sello o timbre que ostenta. La Apostilla no certifica el contenido del documento para el cual se expidió. 

Una buena traducción no es cosa de suerte…

Al solicitar una cotización de traducción piense bien qué parte necesita traducir a fin de que el trabajo sea lo más costo-efectivo.

A la hora de comparar cotizaciones no se deje llevar por el precio; considere la experiencia y las referencias del traductor. Sea realista: un buen trabajo requiere de dedicación y el resultado será el producto que usted quiere vender. ¡El costo de su traducción no es un gasto, es una inversión!

No se deje engañar por la facilidad de traducciones gratuitas en línea, ya que se trata de traducciones técnicas que pueden resultar en una tergiversación del contenido, y lejos de atraer al lector lo confunden y lo hacen perder el interés en su texto.

Si su traducción es para fines de mercadeo y su objetivo es realzar su imagen internacional, no escatime esfuerzos para lograr la mejor traducción posible con calidad de publicación, no meramente informativa.

Evite localismos o dichos que solo serán entendidos en su país si desea que la traducción  de su  texto sea entendida a nivel internacional.

Entre más información Usted pueda compartir con el traductor sobre el público meta de su documento, mejor podrá éste adaptarlo en su elección de palabras y estilo  para cumplir con los fines de su proyecto.

Si su empresa cuenta con glosarios internos de sus productos tome la iniciativa y compártalos con el traductor para que sus textos tengan consistencia.

Agradezca si el traductor le hace algún comentario sobre inconsistencias en su texto original. Esto refleja un trabajo consciente y profesional.

Antes de mandar a imprimir un texto traducido permita que el traductor lo lea para evitar que se haya infiltrado algún error de tipografía y garantizar que la versión impresa de su traducción este perfecta.

¡Una buena relación y comunicación con el traductor se reflejará en la calidad de su traducción!

 

Comments