General Information

What is an official translator?

The official translator or interpreter is a professional dedicated to translations and interpretations, dully appointed and authorized by the Ministry of Foreign Affairs to extend translations and interpretations with official and public character.

The work of an official translator or interpreter is regulated by the provisions to the Law for Official Translations and Interpretations (Executive Law No. 30167-RE dated January 25th, 2002).

The fees for official translators and interpreters are defined by Executive Law No. 34292-RE dated January 7th. 2008.


What is an Apostille?

An Apostille is a form of legalization for the international exchange of public documents.  It eliminates the necessity of a diplomatic legalization when a public document will be used outside the country. The  Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears. It does not certify  the content of the document for which it was issued.


A good translation is not a matter of luck…

When asking for a translation quote think what parts of the text really need to be translated in order to obtain the most cost effective job.

When comparing translations quotes, do not go by the cheaper price; consider the experience and the references of the translator. Be realistic: a good job demands dedication and the result will be the product you want to sell. The cost of the translation is not so much an expense, but rather an investment.

Do not fool yourself with easy free online translations. They are elaborated by a machine and can lead to distortion of the original text, thus confusing the reader and probably making him lose interest in your product or document.

If your text is for marketing purposes and your goal is to improve your international image, do not spare any effort to obtain the best translation possible, so that the result is good for publishing and not merely informative.

Avoid wordplays or localisms that are only understood in your country if you want the final output to be understood worldwide.

The more information you can share with the translator about your target audience for your document, the better he/she can adapt the words and style to achieve the objective of your project.

Should your company have product-specific glossaries share them with your translator in order to be consistent in all your texts.

Appreciate when your translator brings your attention to inconsistencies in your original text, as this speaks for thorough and professional work.

Before sending a translated text to print let the translator proofread the draft to guarantee that there are no typographic errors in the foreign language.

A good communication with your translator will reflect on the quality of the translation!

 

Comments