Allgemeine Information

Was ist ein offizieller Űbersetzer?

Der offizielle Űbersetzer oder Dolmetscher ist ein Fachmann, der sich den Űbersetzungen oder dem Dolmetschen widmet, und der ordnungsgemäss vom Auswärtigen Amt  anerkannt und dazu befugt worden ist, Űbersetzungen oder Dolmetscherdienste mit offiziellem und öffentlichem Charakter anzubieten.

Die Tätigkeit des offiziellen Űbersetzers unterliegt in Costa Rica den Verordnungen zum Gesetz der Offiziellen Űbersetzungen  und Dolmetscherdienste ( Regierungserlass Nr. 30167-RE vom 25. Januar 2002).

Die Honorare für offizielle Űbersetzungen sind im Regierungserlass Nr. 34292-RE vom 7. Januar 2008 festgelegt.


Was ist eine Apostille?

Es handelt sich um eine Beglaubigungsform im internationalen Urkundenvekehr. Die Apostille befreit öffentliche Urkunden von einer diplomatischen Beglaubigung. Sie bestätigt die Echtheit der Unterschrift, der Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner gehandelt hat und die Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist. Die Apostille beglaubigt nicht den Inhalt des Dokumentes, fuer das sie ausgestellt wurde.


Eine gute Űbersetzung ist keine Glücksache…

Bei der Anfrage nach einem Kostenvoranschlag überlegen Sie richtig, welche Ausschnitte Ihres Textes übersetzt werden sollen, damit ihr Űbersetzungsprojekt weitmöglichst kosteneffektiv ist.

Bei der Wahl eines Űbersetzers gehen Sie nicht nach dem Preis; erwägen Sie die Arbeitserfahrung und die Referenzen. Die Űbersetzungsqualität geht einher mit der Professionalität des Dienstleisters. Die Űbersetzungskosten sind Ihre Investition für das Produkt, welches Sie im internationalen Markt verkaufen wollen!

Lassen Sie sich nicht von der Einfachheit von kostenlosen Online-Űbersetzungen irreführen…es handelt sich hierbei um maschinelle Aussagen, die den Inhalt Ihres Textes eher unverständlich machen können, und Ihre potentiellen Kunden eher verwirren.

Ist der Zweck Ihres Űbersetzungsprojektes der Einsatz im Business Bereich und sie erhoffen sich damit eine Steigerung Ihres internationalen Images, dann sparen Sie nicht an einer professionellen Űbersetzung, damit das Endprodukt qualitativ reif  zur Veröffentlichung, und nicht nur rein informativ ist.

Vermeiden Sie Redewendungen oder Ausdrücke, die nur in Ihrem Sprachbereich geläufig sind, falls der Endtext auf internationaler Ebene verständlich sein soll.

Geben Sie Ihrem Űbersetzer so viel Information zum Text als möglich, damit er seine fremdsprachliche Fassung mit grösstmöglicher Wirkung für die gewünschte Zielgruppe erstellen kann.

Sollte Ihre Firma über produktspezifische Glossare verfügen, so teilen Sie diese mit dem Űbersetzer, so dass Ihre Texte einheitlich sind.

Danken Sie ihrem Űbersetzer, wenn er Sie auf eventuelle Unverständlichkeiten im Originaltext hinweist….dies zeugt für eine professionelle und gewissenhafte Arbeit.

Bevor Sie einen übersetzten Text drucken lassen, sollte der Űbersetzer noch einmal Korrekturlesen, um etwaige typografische Fehler in der fremden Sprache zu vermeiden und einen fehlerfreien Text zu gewährleisten.

Ein offenes Verhältniss zu Ihrem Űbersetzer und gründliche Information werden sich in einem hochwertigen Endprodukt wiederspiegeln!


Comments